Services/Types of Documents
Tristan Translations has extensive experience in the following fields:
Contracts
Litigation documents
Deposition and court interpreting
Business meeting interpreting
Patents and Intellectual Property
Product specifications
Insurance documentation
Insurance claims and experts' reports
Claim evaluation interpreting
Policy (conduct) manuals
Employee benefit manuals
User manuals
Patient protocols
Biotechnology
Hardware and Software
Error messages and prompt messages
Market Research analysis
Market Research surveys and questionnaires
Focus Group interpreting
Press Releases
Delivery
Translation projects can be delivered in several forms: mailed or express hard copy, CD, fax, or as e-mail file attachments. For file deliveries involving languages which do not use the Roman alphabet we can often provide appropriate fonts or font embedding. Text files can be delivered as straight ASCII text or in MS Word, WordPerfect. PDF and a few other formats. Common spreadsheet and presentation formats are available as are some desktop publishing and Web formats. For presentation, desktop publishing and Web format files we usually place translated text within a client's existing template, rather than create a layout.
Reviews
A client is welcome to have a third party review a translation produced by Tristan Translations, as long as the reviewer is a professional translator (someone who derives a regular and significant income from that activity) with native fluency in the target language and background appropriate to the subject matter. Such professional reviews focus on the essential accuracy of the translation and do not interpose purely personal taste in style, vocabulary or grammar. Tristan Translations will modify without charge a delivered translation where such a professional review demonstrates a need and the review changes are clearly marked in the file or clearly and legibly marked on hardcopy using common standard proofreader notations. We can also provide such review services of translations produced by other parties, quoted on a project basis.
Other
Examples of what can often be left out, simplified, summarized or simply noted as existing in original documents without impairing the usefulness of a translation:
Extensive fax header, confidentiality and disclaimer boilerplate
Telephone, fax, national identity, patient, license and bank account numbers
Street addresses, office floors and suite numbers
Complicated multiplier factors in medical billings (especially German)
Minor line items in medical billings (bandages, injections, etc.)
Detailed laboratory results of bloodwork, and common clinical measurements
Repeated text in multiple sequential disability certifications
Employer authorizations for medical treatment or billing
Prescription receipts if already noted in physician's prescription
Physicians' pro forma referral letters to specialists
Detailed calculations of employees salary/vacation/bonus/expected life, etc.
Sections in preprinted forms with no information supplied
Simple transmittal/receipt letters without real information about the contents
Flowery opening and closing salutations
The internal details of stamps, seals and certifications
cc (copy to) lists and lists of all the participants at an expert rendevous
Verbose equivalents of "conformed copy"
Extensive (sometimes sequential) witnessing of signatures
Proofs of service
The complement of transcribed/handwritten versions of the same document
Currency amounts or dates originally presented in both numeric and script form
Extensive rambling citations of foreign legal codes in claims and arguments
Charts/graphs/drawings without significant text or descriptive content
Bibliographies

